R
Riverdoc
Senior Member
Ukiah, California
U.S.A./English
- Jan 3, 2007
- #1
Hola Foreros,
En el modismo arriba, no se usaría "coger" en México y Centroamerica.
¿Qué verbo debería usar por "catch".
Gracias de antemano.
Riverdoc
A
apuquipa
Senior Member
orilla del Río de la Plata
spanish, south america
- Jan 3, 2007
- #2
Nosotros decimos 'agarrar/pescar/atrapar a alguien con las manos en la masa'.
nekoteru
Senior Member
Spanish - CHILE
- Jan 3, 2007
- #3
Hola,
Yo usaría 'pillar':
Por ejemplo:
- Lo pillé con las manos en la masa.
- Lo pillamos con las manos en la masa.
- Lo pillamos chanchito (coloquial).
Saludos y un excelente 2007 en todo.
GabyCQ
Senior Member
español - MEXICO
- Jan 3, 2007
- #4
Hola,
pues en México diríamos "Atrapar a alguien con las manos en la masa." o también "pescar"
podrías también decir: "te caché con las manos en la masa", pero lo más correcto es "atrapar"
R
Riverdoc
Senior Member
Ukiah, California
U.S.A./English
- Jan 3, 2007
- #5
Gracias a todos.
Feliz Año Nuevo.
Riverdoc
crises
Senior Member
BCN
EU Spanish/Catalan
- Jan 3, 2007
- #6
En inglés tienen un verbo muy curioso con ese significado: (to) bust.
De ahí la expresión busted! que se le dice a alguien que lo han pillado con las manos en la masa.
Un saludo
M
maggie_mae
Senior Member
Argentina/Buenos Aires
Spanish
- Jan 3, 2007
- #7
Soy de Agentina 16 años y diría agarrar a alguien con las manos en la masa... o pescar o sorprender a alguien con las manos en la masa, pero más agarrar.
pillar a alguien con las manos en la masa lo veo más anticuado
cuántas veces escribí con las manos en la masa por Dios!!!
saludos
M
maggie_mae
Senior Member
Argentina/Buenos Aires
Spanish
- Jan 3, 2007
- #8
por curiosidad... ¿Cómo se diría en ingles? (agarrar (o lo que sea) con las manos en la masa)
crises
Senior Member
BCN
EU Spanish/Catalan
- Jan 3, 2007
- #9
Si no me equivoco...
crises said:
En inglés tienen un verbo muy curioso con ese significado: (to) bust.
De ahí la expresión busted! que se le dice a alguien que lo han pillado con las manos en la masa.
S
SmallJosie
Senior Member
Barcelona
English
- Jan 3, 2007
- #10
To catch somebody red handed. (Si pillas a alguien).
To be caught red handed (si te pillan)
M
maggie_mae
Senior Member
Argentina/Buenos Aires
Spanish
- Jan 4, 2007
- #11
mil gracias
ghoti
Senior Member
Pennsylvania
English USA
- Jan 4, 2007
- #12
In American English, we sometimes say "catch someone with their hands in the cookie jar."
crises
Senior Member
BCN
EU Spanish/Catalan
- Jan 4, 2007
- #13
SmallJosie said:
To catch somebody red handed. (Si pillas a alguien).
To be caught red handed (si te pillan)
Muy, muy, muy curioso. De pequeño teníamos un juego/broma que consistía en decir "Has sido tú si tienes las manos rojas", y si el niño se las miraba, le dábamos un capón y le decíamos "Has sido tú porque te las has mirado". Una tontería infantil, pero una coincidencia sorprendente que en dos culturas distintas se repita el mismo concepto...
PS: Aunque, pensándolo bien, si alguien tiene las manos rojas es porque las ha usado con mucha actividad y, por tanto, es fácil que sea el responsable de algo... xD
R
Riverdoc
Senior Member
Ukiah, California
U.S.A./English
- Jan 4, 2007
- #14
También en inglés decimos "to be caught with your pants down".
Riverdoc
Malevo
Senior Member
Buenos Aires
Argentina, Spanish
- Jan 4, 2007
- #15
crises said:
Muy, muy, muy curioso. De pequeño teníamos un juego/broma que consistía en decir "Has sido tú si tienes las manos rojas", y si el niño se las miraba, le dábamos un capón y le decíamos "Has sido tú porque te las has mirado". Una tontería infantil, pero una coincidencia sorprendente que en dos culturas distintas se repita el mismo concepto...
PS: Aunque, pensándolo bien, si alguien tiene las manos rojas es porque las ha usado con mucha actividad y, por tanto, es fácil que sea el responsable de algo... xD
Que significa "capon" en tu pais'? En argentina, un "capon" es un animal "capado" es decir, un animal al que se le han extirpado los testiculos.
crises
Senior Member
BCN
EU Spanish/Catalan
- Jan 4, 2007
- #16
Un capón (además de ser un ave castrada para el engorde), es un coscorrón.
Por otro lado, ¿la expresión "to be caught with your pants down" no tendría un significado más próximo a "quedarse con el culo al aire"? Si alguien "se queda con el culo al aire" es que se ha quedado desprotegido o se ha desvelado lo que estaba haciendo.
M
Mariwel
Senior Member
Madrid
Spanish Spain (Madrid)
- Jan 4, 2007
- #17
Malevo, capón en España tiene dos significados. El que tú has dado, normalmente aplicado a aves, y un golpe dado en la cabeza con los nudillos
Saludos
H
heliot
New Member
Pyrénées
FRANCE
- May 8, 2008
- #18
I agree with two phrases. I lived both in the uK and in the USA. In the former country they say " to be caught red handed". As for the latter, I discovered they indeed they " to be caught with the hand in the cookie jar " ; Those 2 phrases are definitely idiomatic ( i.e : it's what the native say) !!
good luck
Catherine
You must log in or register to reply here.