coger a alguien con las manos en la masa" (2025)

R

Riverdoc

Senior Member

Ukiah, California

U.S.A./English

  • Jan 3, 2007
  • #1

Hola Foreros,

En el modismo arriba, no se usaría "coger" en México y Centroamerica.
¿Qué verbo debería usar por "catch".

Gracias de antemano.

Riverdoccoger a alguien con las manos en la masa" (1)

  • A

    apuquipa

    Senior Member

    orilla del Río de la Plata

    spanish, south america

    • Jan 3, 2007
    • #2

    Nosotros decimos 'agarrar/pescar/atrapar a alguien con las manos en la masa'.

    nekoteru

    Senior Member

    Spanish - CHILE

    • Jan 3, 2007
    • #3

    Hola,

    Yo usaría 'pillar':
    Por ejemplo:
    - Lo pillé con las manos en la masa.
    - Lo pillamos con las manos en la masa.
    - Lo pillamos chanchito (coloquial).

    Saludos y un excelente 2007 en todo.

    GabyCQ

    Senior Member

    español - MEXICO

    • Jan 3, 2007
    • #4

    Hola,

    pues en México diríamos "Atrapar a alguien con las manos en la masa." o también "pescar"

    podrías también decir: "te caché con las manos en la masa", pero lo más correcto es "atrapar"

    R

    Riverdoc

    Senior Member

    Ukiah, California

    U.S.A./English

    • Jan 3, 2007
    • #5

    Gracias a todos.

    Feliz Año Nuevo.

    Riverdoc

    crises

    Senior Member

    BCN

    EU Spanish/Catalan

    • Jan 3, 2007
    • #6

    En inglés tienen un verbo muy curioso con ese significado: (to) bust.

    De ahí la expresión busted! que se le dice a alguien que lo han pillado con las manos en la masa.

    Un saludo coger a alguien con las manos en la masa" (5)

    M

    maggie_mae

    Senior Member

    Argentina/Buenos Aires

    Spanish

    • Jan 3, 2007
    • #7

    Soy de Agentina 16 años y diría agarrar a alguien con las manos en la masa... o pescar o sorprender a alguien con las manos en la masa, pero más agarrar.

    pillar a alguien con las manos en la masa lo veo más anticuado

    cuántas veces escribí con las manos en la masa por Dios!!!

    saludos coger a alguien con las manos en la masa" (6)

    M

    maggie_mae

    Senior Member

    Argentina/Buenos Aires

    Spanish

    • Jan 3, 2007
    • #8

    por curiosidad... ¿Cómo se diría en ingles? (agarrar (o lo que sea) con las manos en la masa)

    crises

    Senior Member

    BCN

    EU Spanish/Catalan

    • Jan 3, 2007
    • #9

    Si no me equivoco...

    crises said:

    En inglés tienen un verbo muy curioso con ese significado: (to) bust.

    De ahí la expresión busted! que se le dice a alguien que lo han pillado con las manos en la masa.

    S

    SmallJosie

    Senior Member

    Barcelona

    English

    • Jan 3, 2007
    • #10

    To catch somebody red handed. (Si pillas a alguien).
    To be caught red handed (si te pillan)

    M

    maggie_mae

    Senior Member

    Argentina/Buenos Aires

    Spanish

    • Jan 4, 2007
    • #11

    mil gracias

    ghoti

    Senior Member

    Pennsylvania

    English USA

    • Jan 4, 2007
    • #12

    In American English, we sometimes say "catch someone with their hands in the cookie jar."

    crises

    Senior Member

    BCN

    EU Spanish/Catalan

    • Jan 4, 2007
    • #13

    SmallJosie said:

    To catch somebody red handed. (Si pillas a alguien).
    To be caught red handed (si te pillan)

    Muy, muy, muy curioso. De pequeño teníamos un juego/broma que consistía en decir "Has sido tú si tienes las manos rojas", y si el niño se las miraba, le dábamos un capón y le decíamos "Has sido tú porque te las has mirado". Una tontería infantil, pero una coincidencia sorprendente que en dos culturas distintas se repita el mismo concepto...

    PS: Aunque, pensándolo bien, si alguien tiene las manos rojas es porque las ha usado con mucha actividad y, por tanto, es fácil que sea el responsable de algo... xD

    R

    Riverdoc

    Senior Member

    Ukiah, California

    U.S.A./English

    • Jan 4, 2007
    • #14

    También en inglés decimos "to be caught with your pants down".

    Riverdoccoger a alguien con las manos en la masa" (10)

    Malevo

    Senior Member

    Buenos Aires

    Argentina, Spanish

    • Jan 4, 2007
    • #15

    crises said:

    Muy, muy, muy curioso. De pequeño teníamos un juego/broma que consistía en decir "Has sido tú si tienes las manos rojas", y si el niño se las miraba, le dábamos un capón y le decíamos "Has sido tú porque te las has mirado". Una tontería infantil, pero una coincidencia sorprendente que en dos culturas distintas se repita el mismo concepto...

    PS: Aunque, pensándolo bien, si alguien tiene las manos rojas es porque las ha usado con mucha actividad y, por tanto, es fácil que sea el responsable de algo... xD

    Que significa "capon" en tu pais'? En argentina, un "capon" es un animal "capado" es decir, un animal al que se le han extirpado los testiculos.

    crises

    Senior Member

    BCN

    EU Spanish/Catalan

    • Jan 4, 2007
    • #16

    Un capón (además de ser un ave castrada para el engorde), es un coscorrón. coger a alguien con las manos en la masa" (13)

    Por otro lado, ¿la expresión "to be caught with your pants down" no tendría un significado más próximo a "quedarse con el culo al aire"? Si alguien "se queda con el culo al aire" es que se ha quedado desprotegido o se ha desvelado lo que estaba haciendo.

    M

    Mariwel

    Senior Member

    Madrid

    Spanish Spain (Madrid)

    • Jan 4, 2007
    • #17

    Malevo, capón en España tiene dos significados. El que tú has dado, normalmente aplicado a aves, y un golpe dado en la cabeza con los nudillos
    Saludos

    H

    heliot

    New Member

    Pyrénées

    FRANCE

    • May 8, 2008
    • #18

    I agree with two phrases. I lived both in the uK and in the USA. In the former country they say " to be caught red handed". As for the latter, I discovered they indeed they " to be caught with the hand in the cookie jar " ; Those 2 phrases are definitely idiomatic ( i.e : it's what the native say) !!

    good luck

    Catherine

    You must log in or register to reply here.

    coger a alguien con las manos en la masa" (2025)

    References

    Top Articles
    Latest Posts
    Recommended Articles
    Article information

    Author: Tyson Zemlak

    Last Updated:

    Views: 6304

    Rating: 4.2 / 5 (63 voted)

    Reviews: 94% of readers found this page helpful

    Author information

    Name: Tyson Zemlak

    Birthday: 1992-03-17

    Address: Apt. 662 96191 Quigley Dam, Kubview, MA 42013

    Phone: +441678032891

    Job: Community-Services Orchestrator

    Hobby: Coffee roasting, Calligraphy, Metalworking, Fashion, Vehicle restoration, Shopping, Photography

    Introduction: My name is Tyson Zemlak, I am a excited, light, sparkling, super, open, fair, magnificent person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.